←Prev   Ayah al-Mutaffifin (Defrauding, The Defrauders, The Cheats, Cheating) 83:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Safi Kaskas   
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُون
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"Are these deniers of the truth being [thus] requited for [aught but] what they were wont to do?"
M. M. Pickthall   
Are not the disbelievers paid for what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹The believers will be asked,˺ “Have the disbelievers ˹not˺ been paid back for what they used to do?”
Safi Kaskas   
Have the unbelievers been rewarded for their deeds?
Wahiduddin Khan   
Have those who deny the truth [not] been paid back for their deeds
Shakir   
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Were the ones who are ungrateful not rewarded for what they had been accomplishing?
T.B.Irving   
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing?
Abdul Hye   
“Are not the disbelievers rewarded for what they used to do?”
The Study Quran   
Have the disbelievers been requited for that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
Have the disbelievers been paid fully what they used to do
Farook Malik   
Have not the unbelievers been fully rewarded for what they used to do
Talal A. Itani (new translation)   
Have the unbelievers been repaid for what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have the steadfast disbelievers been requited for what they were performing
Muhammad Sarwar   
Will not the disbelievers then be duly recompensed for their laughing at the believers
Muhammad Taqi Usmani   
whether the disbelievers have been paid back for what they used to do
Shabbir Ahmed   
Are these deniers of the Truth being returned anything but their own doings? ('Thawab' = Return on an investment)
Dr. Munir Munshey   
Now, have the unbelievers not been paid in full for what they did
Syed Vickar Ahamed   
Will not the unbelievers have been paid back for what they did
Umm Muhammad (Sahih International)   
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have the rejecters been paid for what they used to d
Abdel Haleem   
Have the disbelievers [not] been repaid for their deeds
Abdul Majid Daryabadi   
The infidels have indeed been rewarded for that which they had been doing
Ahmed Ali   
Will not the infidels pay for what they had done
Aisha Bewley   
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Ali Ünal   
(Now see:) Are the unbelievers being paid for what they used to do
Ali Quli Qara'i   
Have the faithless been requited for what they used to do
Hamid S. Aziz   
Are not the disbelievers rewarded for what they did
Ali Bakhtiari Nejad   
Were the disbelievers rewarded for (anything other than) what they used to do
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Will the unbelievers not have been paid back for what they did
Musharraf Hussain   
“Have the disbelievers not been repaid for what they used to do?
Maududi   
Have the unbelievers been duly rewarded for their deeds
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have the rejecters been rewarded for what they used to do?
Mohammad Shafi   
"Are not the suppressors of Truth duly requited for what they used to do?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
How the infidels have been recompensed of their doings
Rashad Khalifa   
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have the unbelievers been rewarded for what they did
Maulana Muhammad Ali   
Surely the disbelievers are rewarded as they did
Muhammad Ahmed - Samira   
Did the disbelievers become rewarded/replaced what they were making/doing
Bijan Moeinian   
Are not the disbelievers paid back for what they were used to do
Faridul Haque   
Did not the disbelievers get repaid for what they used to do
Sher Ali   
They will say to one another, `Are not the disbelievers fully requited for what they used to do?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, have the disbelievers been rewarded in full for (the mockery), which they used to inflict upon (the believers)
Amatul Rahman Omar   
(Then it shall be said,) `The disbelievers have been duly requitted for (the misdeeds) that they used to do.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have the unbelievers been rewarded what they were doing
George Sale   
Shall not the infidels be rewarded for that which they have done
Edward Henry Palmer   
are the misbelievers rewarded for what they have done
John Medows Rodwell   
Shall not the infidels be recompensed according to their works
N J Dawood (2014)   
Shall not the infidels be rewarded according to what they did

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Are the unbelievers not being repaid for what they did?
Irving & Mohamed Hegab   
Are not disbelievers being compensated for just what they have been doing? 84. Splitting Open
Sayyid Qutb   
Shall the unbelievers be requited for what they were wont to do?
Ahmed Hulusi   
So, are the deniers of the reality thus living the consequences of their deeds?
Torres Al Haneef (partial translation)   
Will the unbelievers not be paid back for what they used to do
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Have not the Unbelievers been paid back for what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Now have the infidels not been requited with what is commensurate with what they did
Mir Aneesuddin   
Will not the infidels be rewarded according to what they used to do?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Will not the Unbelievers have been paid back for what they did
OLD Literal Word for Word   
Have (not) been rewarded the disbelievers (for) what they used to do